Wer kennt diese Situation auch, man sitzt am Schreibtisch und schreibt einen Text. Sei es für die Uni, Schule oder den Job und man dreht sich nur im Kreis. Der Grund dafür, dass man nicht auf den Punkt kommt, ist meist der Standard Wortschatz, den man nutzt. Vor allem Texte in Fremdsprachen können deshalb oft ein Hindernis sein.
Dein Freund und Helfer, der Übersetzer.
Als deutscher Muttersprachler*in denkt man hauptsächlich auf Deutsch. Daher fallen einem oft bei Texten in anderen Sprachen nur die passenden Deutschen Worte ein. Um trotzdem schnell voranzukommen und den Faden nicht zu verlieren, sind Online Wörterbücher bzw. Übersetzer eine gute Möglichkeit schnell das passende Wort zu finden.
Wichtig dabei ist, wirklich nur nach vereinzelten Wörtern zu suchen, ansonsten findet die Seite kein zutreffendes Ergebnis.
Natürlich ist der Online Übersetzer, im Gegensatz zum guten alten Wörterbuch schneller, jedoch solltet ihr immer auch mit der analogen Version umgehen können. Weshalb ist ganz einfach, in Klausuren sind höchstens Wörterbücher genehmigt. Vor allem, wenn ihr Schuleigentum o.ä. in der Klausur nutzt, müsst ihr davon ausgehen, dass ihr euch durch den geringen Bestand, ein Buch “teilen” müsst. Jedoch kein Grund, in den Klausuren auf einmal mit dem Sitznachbarn zu reden. Das könnte nämlich ein Ausschlusskriterium zur Wertung der Klausur sein.
Welche Seite kann man nun nutzen?
Von Google Übersetzer, bis hin zu Pons oder Leo, sind alle Webseiten nützlich, um nach der perfekten Übersetzung zu suchen. Die letzten Beiden Internetseiten, bringen viel bei einzelnen Worten. Das heißt, dass keine kompletten Sätze einfach übersetzt werden können. Bei Google Übersetzer kann man diese Funktion nutzen, jedoch ist die Richtigkeit oft anzuzweifeln. Das online Wörterbuch übersetzt nämlich Wort für Wort und nicht sinngemäß. Somit können manchmal, grammatikalisch und inhaltlich gesehen, recht komische Resultate angezeigt werden.
Bei jeder Übersetzung, solltet ihr immer überprüfen, ob es in euren Kontext passt oder nicht.